荨麻 · Dreamer, 永清-为你读英语美文

语种 : 国语
时长 : 15:01

DOLBY 杜比全景声 下载

臻品母带 下载

臻品全景声 下载

臻品音质

HIRES Hi-Res 下载

FLAC 无损flac 百度云网盘下载

APE 无损ape 格式下载

320MP3 极高mp3 歌曲下载

128MP3 标准mp3 百度网盘下载

192OGG 较高ogg 下载

192AAC 较高aac 下载

96AAC 标准aac 百度云下载

Loading...

TXT 荨麻 · Dreamer, 永清-为你读英语美文 文本歌词

为你读英语美文·第 318期:荨麻
主播:永清,Dreamer
坐标:北京大学
Nettles《荨麻》节选
作者:爱丽丝·门罗(Alice Munro)
译者:李玉瑶
第一幕:女主人公8岁时,迈克跟随钻井人父亲穿梭于各个村庄靠给农户钻井营生。
In my feeling for Mike the localized demon was transformed into a diffuse excitement and tenderness, spread everywhere under the skin, a pleasure of the eyes and ears and a tingling contentment in the presence of the other person. I woke up every morning hungry for the sight of him, for the sound of the well driller's truck as it came bumping and rattling down the lane. I worshiped, without any show of it, the back of his neck and the shape of his head, the frown of his eyebrows, his long bare toes and his dirty elbows, his loud and confident voice, his smell. I accepted readily, even devoutly, the roles that did not have to be explained or worked out between us—that I would aid and admire him and he would direct and stand ready to protect me.
我对迈克的感觉,已经从淡淡的喜欢转变成了布满全身各处,令人感到刺激的兴奋和柔情,另一个人的存在让我赏心悦目,心满意足,激动不已。每天早上,一睁开眼,我就迫切渴望见到他,渴望听到钻井人的卡车在我家车道上颠簸而行的卡塔声。我爱慕他的后颈,他的头形,他紧蹙的双眉,他长长的光脚趾,他脏兮兮的胳膊肘,他洪亮自信的声音,还有他的气味,但我丝毫没有流露出来。我欣然甚至虔诚地,接受了我们之间形成的这种无需解释、不必强求的关系——我帮助他,仰慕他,而他指导我,时刻准备保护我。
One morning , the truck did not come. It turned out that this job was the last one that the well- driller had to do in our part of the country. Living as he did, in the hotel, he could just pack up and be gone. And that was what he had done.
有一天早上,卡车没有来。原来在我家的这份工作,是钻井人在我们村接到的最后一份活儿。像他那样住在旅馆的人,只需要把行李打包,提包走人即可。他恰恰是这么做的。
I must have known that Mike would be leaving. Future absence I accepted—it was just that I had no idea, until Mike disappeared, of what absence could be like. How all my own territory would be altered, as if a landslide had gone through it and skimmed off all meaning except loss of Mike.
我肯定早就明白迈克迟早有一天会离开。我可以接受未来的别离——只是直到迈克消失,我才真正明白别离的滋味。我的整个世界发生了怎样翻天覆地的变化啊!仿佛经历了一场山体滑坡,所有的一切都被冲刷掩埋,而我,只知道迈克离开了。
第二幕:多年后,女主人公已经离婚,并育有两个孩子。迈克也有了自己的家庭。一天,女主人公被友人(珊妮)邀请去家中时,惊奇的发现迈克就在友人家。
"It's you," we said, almost in the same breath. We laughed, I rushed toward him and he moved toward me. We shook hands.
“是你。”我们几乎同时脱口而出。我们笑起来,我跑向他,他走向我。我们握了握手。
Mike was standing a little ahead of me and to one side. He was actually closer to Sunny than he was to me. Nobody was behind us, and I wanted to brush against him—just lightly and accidentally against his arm or shoulder. Then if he didn't stir away—out of courtesy, taking my touch for the genuine accident?—I wanted to lay a finger against his bare neck. Was that what he would have done, if he had been standing behind me? Was that what he would have been concentrating on, instead of the stars? I had the feeling, however, that he was a scrupulous man, he would refrain.
迈克站在我前面一点,我们站在同一边。他其实离珊妮比离我近。我们后面没人了,我想碰他一下——只是假装无意识轻轻地碰一下他的胳膊或者肩膀。如果他没有闪开——出于礼貌,以为我真是不小心碰到的——我就会用一根手指摸一下他露在外面的脖子。如果我俩互换位置,他会不会也这么做?他会不会也像我一样专注于此而非星星?然而,我有种感觉,他是一个小心谨慎的人,他会自我克制。
第三幕:男女主人公在户外打高尔夫时遇到了狂风骤雨,也让迈克对女主人公坦白了内心的秘密。
Stooping, butting his head through the weeds and against the wind, Mike got around in front of me, all the time holding on to my arm. Then he faced me, with his body between me and the storm. He said something, right into my face, but I couldn't hear him. He had hold both my arms now, and he worked his hands down to my wrists and held them tight.
迈克猫着腰,头抵着野草,迎着风,挪到我前头,一直抓着我的胳膊。然后,他面向我,将身体挡在我和暴雨之间。他大喊了几声,我什么也听不见。他抓住我的手臂,两手慢慢滑向我的手腕,紧紧地握住。
He released my wrists and clamped his hands on my shoulders. His touch was still one of restraints more than comfort. Every minute, the rain grew lighter. We made our way unsteadily through the half-flattened weeds, then between the thick and drenching bushes. Big tree branches had been hurled all over the golf course.
迈克松开我的手腕,搂住我的肩膀。他的触摸仍旧比较拘谨,而不是放松安慰式的拥抱。
雨渐渐地小了。我们踉踉跄跄地穿过野草从。整个高尔夫球场上都是被风吹落的大树枝。
I stood still and took a deep breath. Now was the time, when we were soaked and safe and confronted with radiance. Now something had be to said.
我静静地站着,深吸一口气。是时候了,我们虽全身湿透,但还安然无恙,还能沐浴着阳光。是时候说点什么了。
"There's something I didn't mention to you."
“有件事我没有跟你提过。”
"About our youngest boy. Our youngest boy was killed last summer. I was the one who ran over him. Backing out of our driveway. His name was Brian. He was three. The thing was, I thought he was upstairs in bed. I should have looked, though. I should have looked more carefully. "
“是关于我小儿子的。我小儿子去年夏天死了。他是被车轧死的,我就是那个开车轧死他的人。从车道上往外倒车时。他的名字叫布莱恩,他才三岁。当时我以为他在楼上睡觉,可是,我应该看一看的。我该更仔细地看一看的。”
I thought of the moment when he got out of the car. The noise he must have made. The moment when the child's mother came running out of the house.
我脑海里想象的是他从车里下来的那一刻,他一定发出了那样的惨叫。还有孩子的母亲从房子里跑出来的那一刻。
He didn't say, it was my fault and I'll never get over it. I'll never forgive myself. But I do as well as I can.
他没有说诸如:这是我的错,我永远无法释怀,我永远不会原谅自己。但我已经竭尽全力这样的话。
I knew all that. I knew now that he was a person who had hit rock bottom. A person who knew—as I did not know, did not come near knowing—exactly what rock bottom was. He and wife knew that together and it bound them, as something like that would either break your apart or bind you, for life.
这些我都知道。我知道他曾是一个跌倒谷底的人。一个知道——因为我不知道,也不了解——到底谷底是什么样子的人。他和他的妻子一起经历了谷底,这把他们绑在一起,发生这样的事,两个人要么会分开,要么会一辈子绑在一起。
While we were driving back, Mike and I both noticed, and spoke about, a prickling, an itch or burning, on our bare forearms, the backs of our hands, and around our ankles. Places that had not been protected by our clothing when we crouched in the weeds. I remembered the nettles.
开车回去的路上,迈克和我都注意到,并向对方说起,我们露在外面的前臂上、手背上和脚踝周围,都有一种刺痛、发痒、灼烧的感觉。这些都是我们蹲在野草丛里时衣服遮不到的地方。我想起了荨麻。
Sunny knew what to do for us. On an earlier weekend the boys had gone down into the weedy field behind the barn and come back covered with welts and blotches. Cold compresses were prescribed and antihistamine lotion, and pills.
珊妮知道怎么处理。早些时候的某个周末,男孩子们跑到了谷仓后面长满杂草的泥地里,回来后身上到处都是伤痕和红斑。医生让冷敷,开了抗组胺涂搽的药水和一些药片。
The children thought it was funny to see us sitting there with our feet in basins, our arms and hands clumsy with their wrappings of thick cloths. Claire especially was delighted with the sight of our naked, foolish, adult feet. Mike wriggled his long toes for her, and she broke into fits of alarmed giggles.
孩子们看着我们坐在那里,脚泡在盆子里,胳膊和手上笨拙地缠着厚厚的布,感到非常好笑,克莱尔看着我们光着傻乎乎的大脚丫尤其感到高兴。迈克对着她扭动他长长的脚趾,引发她一阵阵略带惊恐的大笑。
Well. It would be the same old thing, if we ever met again. Or if we didn't. love that was not usable, that knew its place. Not risking a thing yet staying alive as a sweet trickle, an underground resource. With the weight of this new stillness on it, this seal.
嗯。见或不见,结局都是一样。爱不是巧取豪夺,它知其进退,不危及任何东西,却似涓涓细流,若地下源泉,绵长悠远。它将安然地封存于此,历久弥新。
I never asked Sunny for news of him or got any, during all the years of our dwindling friendship.
随后的岁月里,我和珊妮渐行渐远。我从未向珊妮打听过他的消息,她也从未主动向我提起。

荨麻 · Dreamer, 永清-为你读英语美文 推荐歌单


为你读英语美文

为你读英语美文专辑下载

(2017-07-25)