Auld Lang Syne-Colbie Caillat

歌手 : Colbie Caillat
语种 : 英语
时长 : 03:46
《Auld Lang Syne》这首诗歌名声远扬,其原文源自古老的苏格兰方言,英文直译为“old long ago”或“times gone by”,意为“已经逝去的日子”。后来,这首诗被配上旋律成为乐曲,不仅用英文演唱,还被多个国家用当地语言翻唱。在中国,这首歌广为人知,被称为《友谊地久天长》。

DOLBY 杜比全景声 下载

臻品母带 下载

臻品全景声 下载

臻品音质

HIRES Hi-Res 下载

FLAC 无损flac 百度云网盘下载

APE 无损ape 格式下载

320MP3 极高mp3 歌曲下载

128MP3 标准mp3 百度网盘下载

192OGG 较高ogg 下载

192AAC 较高aac 下载

96AAC 标准aac 百度云下载

Loading...

TXT Auld Lang Syne-Colbie Caillat 文本歌词

Auld Lang Syne (友谊地久天长) - Colbie Caillat (蔻比·凯蕾)
Lyrics by:Colbie Caillat/Robert Burns/Callaghan Isabella Smereck
Composed by:Colbie Caillat/Robert Burns/Callaghan Isabella Smereck
Should old acquaintance be forgot
And never brought to mind
Should old acquaintance be forgot
And auld lang syne
For auld lang syne my dear
For auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne
Should old acquaintance be forgot
And never brought to mind
Should old acquaintance be forgot
And auld lang syne
For auld lang syne my dear
For auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne
Should old acquaintance be forgot
And never brought to mind
Should old acquaintance be forgot
Auld lang syne
Marry Christmas and Happy New Year

Auld Lang Syne-Colbie Caillat的精彩乐评

终于再次听到这首歌了,愿远在他乡的朋友们幸福美满,当我第一次听到这首歌时,就会想起我的老朋友。
这是在初三毕业的时候听到的一首歌,当时不觉就红了眼眶。高一和初三也就只差一年,可是到了高中却成长了不少,朋友没有一个在自己身边,但是只要有困难,情绪低落的时候,ta们对自己永远有时间。是朋友让我明白,这个世界不是只有亲人才对你真正在乎,朋友就像我们走散了好多年的亲人,我们会在对的时间,对的地点相认。珍惜难得友谊吧!世界上的每一个人都是宇宙中渺小的一粒埃尘,如果在相遇的时候没有拉紧彼此,一旦错过了,就再也没有重逢的可能。
因为小学的时候学校里有外国学生和老师,就把这首歌当做校歌。那一个下午,我们年轻的英语老师带着我们一起唱着这首歌,唱的很大声,似乎想要让全校都听到。当时唱的时候,我看向了玩的最好的几个朋友,以及班里很调皮的几个男生,对视地笑了笑。那天阳光灿烂,洒在彼此的脸上,显的很柔和。现在想想,才明白这首歌的涵义,但是以前的很好很好的朋友,却已经生疏了!有时候,看着现在的同学们的样子,脑海里却仍然是那群疯子,真的忘不了他们,也忘不了那个超级超级好的英语老师。看着她们发的动态,心猛地疼了一下,她们仍然开心,却没有我参与了。但是,还是想说,我想你们了!
想小学同学了,祝小学同学们天天开心,我们友谊地久天长😌😌😊😊
格林威治时间1月31日晚23点,英国正式脱离欧盟,为历时3年多的“脱欧”划上句号,结束了47年的欧盟成员国身份。在会上携手高唱《友谊地久天长》
2017.6.8最后一次英文歌聚会 然后我们初三毕业 所有好友都各奔东西 这首歌是我们英语老师第一次唱给我们听 也是最后一次 很感谢时间 让我们相遇相识相知 期待我们下次再见
统一回复 友友🌹感谢佳友美言敬 心感惭愧甚汗颜 虽然你 我天各一方 茫茫人海 相识是缘 珍惜在一起的每分 每秒 友情从此在係我心间开花 不负流年 係言我语珠矶现 盛世华章暖心间 承蒙厚爱不胜感激 谢谢❤🍺🍺👈🙏🙏
今日脱欧协议在欧盟议会通过😉
外教要走了,教了我们两年,好舍不得!希望他以后过的好,我们永远记得他。也祝福他和未婚妻幸福的生活!
地久天长,安慰生命的徬徨。恨去愁水一江,不再涉足情场。尘埃花上,泪珠歇在一旁。歌声飞扬,心头阵阵悲凉。
这个是不是小时代里她们唱的啊,听着旋律很像,当时听到因为不知道名字,今天终于听到了,还是原版
北京时间1月30日,欧洲议会全体会议投票通过英国“脱欧”协议,使英国脱离欧盟的程序朝最终完结又迈进一步。 在当天的全体会议上,欧洲议会各党团领袖进行了辩论,多数人表达了对英国脱离欧盟的遗憾。最终,议会以621票赞成、49票反对、13票弃权的结果通过了英国脱欧协议。这也是欧盟完成批准英国脱欧协议的所有法律程序。根据这份协议,英国将在格林威治标准时间1月31日23:00脱离欧盟。
在许多的西方国家,这首歌通常会在除夕夜时演唱,象征送走旧年而迎接新的一年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为曲子,象征告别或结束的悲伤无奈之情。据知,部分百货公司或机构在临近关门的时间,会播出此音乐,示意客人尽快离开。
《Auld Lang Syne》是一首广为人知的民歌,在全球多个国家都有当地语言的版本。 国人普遍把这首歌称为“友谊地久天长”。 在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,有除旧迎新之意,也象征告别或结束的情感。
高三时,一位临时英语老师让我们听这首歌,初时听着前奏,以为定是久远到不能再久远的经典老歌。定是老师换着法的让我们练听力。可是听完后便颠覆了我的以为。 之后,老师一句一句地教我们读,教我们唱,唱走了满身疲惫,唱醒了惺忪睡眼,唱懂了心中想念 后来,临时老师走了,那个温柔,耐心教我们唱歌,教我们学习,教我们成长的他,不可避免地成为了过去 后来的后来,毕业了,一切都成为了过去 转念一想,歌曲还在,我们还在,老师也在,都在朝着各自的方向前行着 记忆已在心中开出了花,一朵、两朵、……。越来越多,越来越鲜艳,为了不让其枯萎,不辜负曾经,唯有珍惜当下,日渐优秀的我们才能拥有越来越多的鲜花,越来越多的美好。
我不是蹭繁花热度,这首歌80到90很多人都听说